09:39 Хабанера (У любви как у пташки крылья) Е.Образцова |
Пташки поют, мне молоденьке назолушку дают. В.И.Даль Любовь - нелюбовь
Пташки поют, мне молоденьке назолушку дают. В.И.Даль. Любовь - нелюбовь. Хабанера: испанское - Habanera, от названия города Гаваны, буквально «гаванская». Кубинский танец, который по своему ритму приближен к танго. На протяжении первых десятилетий XIX века, он трансформировался в кубинский контрданс с характерными местными чертами в музыке и хореографии. в действительности этот танец восходит к европейскому контрдансу, завезенному на Кубу в конце XVIII века. Эволюция европейского контрданса в Хабанеру отразилась в его названии: сначала contradanza сократилась до danza; затем получила название danza habanera - Гаванский танец; позднее первое слово отпало. При этом название «Хабанера» прочно укоренилось в Испании, а затем и в остальной Европе. Хабанера, как и контрданс, представляет собой коллективный парный танец с начальным расположением танцующих в две линии с определённым числом и последовательностью регламентированных фигур. Период наивысшей популярности хабанеры — 1-я половина XIX века. Как танец, она довольно быстро выходит из употребления, песенная же форма сохраняла своё значение до начала XX века. Еще в 1850—1860-х гг. Хабанера распространилась по всей Латинской Америке, будучи особенно популярной в Мексике, странах Карибского бассейна. А в Ла-Плате, она сыграла определённую роль в формировании креольского танго. В Испании Хабанера оставалась принадлежностью преимущественно музыкального быта некоторых портовых городов, и в первую очередь Кадиса и Бильбао; но не закрепилась собственно в народной музыкальной среде. В середине XIX века проникает в европейскую академическую музыку. Особенно часто встречается в творчестве французских и испанских композиторов. Широко известны Хабанера Кармен из одноимённой оперы Жоржа Бизе, Хаванез (соч. 83) Камиля Сен-Санса для скрипки с оркестром и две хабанеры (соч. 21 и 26) для скрипки с фортепиано баскского скрипача Пабло де Сарасате. Из оперы Жорж Бизе – Кармен Текст Александра АЛександровна Горчакова 1885 год. Первый русский перевод для постановки Мариинского театра - остается наиболее распространенным по сей день. У любви, как у пташки, крылья, Её нельзя никак поймать. Тщетны были бы все усилья, Но крыльев ей нам не связать.
Всё напрасно – мольбы и слёзы, И красноречье, и томный вид, Безответная на угрозы, Куда ей вздумалось - летит.
Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь дитя, дитя свободы, Законов всех она сильней. Меня не любишь, но люблю я, Так бойся же любви моей!
Меня не любишь ты, Так что ж, зато тебя люблю! Тебя люблю я, берегись любви моей!
Думал ты - пташка уж поймалась, Но взмах крыла – и в облака От тебя она вновь умчалась, Не ждёшь её – но здесь она!
Близ тебя вот она порхает, Волнуя пламенную кровь, Поспеши к ней – она взлетает, Гони её – она тут вновь!
Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь дитя, дитя свободы, Законов всех она сильней. Меня не любишь, но люблю я, Так берегись любви моей!
Меня не любишь ты, Так что ж, зато тебя люблю! Тебя люблю я, берегись любви моей! |
|
Всего комментариев: 0 | |